## 無聲的角落"yiku"二字,不知何解,亦不知何意。我向來是不憚以最壞的惡意來推測新詞的,然而竟不料其如此之難解,使我躊躇了。那是一個陰沉的下午,我坐在書桌前,對著電腦屏幕發(fā)呆。屏幕上閃爍著這兩個字母,像是某種密碼,又像是某種咒語。我試著在搜索引擎中輸入,結(jié)果卻是一片空白。這倒也不奇怪,網(wǎng)絡(luò)之大,無奇不有,而"yiku"竟能逃過它的羅網(wǎng),也頗有些意思。隔壁的王媽常來串門,我便問她可曾聽過這詞。她先是搖頭,繼而忽然想起什么似的,眼睛一亮:"莫不是'衣褲'的諧音?"我聽了不覺失笑,這解釋未免太淺薄了些。王媽見我笑,便也訕訕地走了。后來我在舊書攤上翻到一本方言詞典,竟發(fā)現(xiàn)"yiku"在某地方言中是"憂郁"的意思。這倒解釋得通——憂郁本就是難以言說的情緒,如同這兩個字一般,模模糊糊,影影綽綽。我想起前日里遇見的一個少年,蹲在巷子口,眼神空洞地望著地面。我問他怎么了,他只搖頭,嘴里嘟囔著幾個音節(jié),現(xiàn)在想來,或許就是"yiku"也未可知。憂郁的少年,憂郁的詞,倒是一對絕配。昨日下雨,我打著傘經(jīng)過那巷子口,少年已經(jīng)不在了。地上積了一灘水,映著灰蒙蒙的天,也映著我模糊的臉。我忽然覺得,這"yiku"大約就是那灘積水,看似透明,卻什么也照不清楚。今早起來,我決定不再追究這詞的意思。有些事本就不必弄得太明白,就像那少年的憂郁,就像那灘積水里的天空,朦朧著反而更好。"yiku"終究不過是兩個音節(jié)罷了,何必深究。