"實(shí)際上,“翻譯”本來(lái)的目的是在跨文化交流中發(fā)揮橋梁作用。最近,營(yíng)銷(xiāo)工作旨在將更多的郵輪公司引入香草群島 - 印度洋群島的附屬公司,作為旅游目的地品牌。類(lèi)似今天的面霜或者雪花膏,用來(lái)潤(rùn)臉護(hù)手。"。co。費(fèi)用為R1 800,包括住宿,膳食和飲料。南非海軍打算保持這一傳統(tǒng),每次SAS船只??繒r(shí)都會(huì)去墳?zāi)沟匚挥诳四崴辜{碼頭,靠近公園委員會(huì)辦公樓。它使用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ),使其更具可讀性。(米格爾·德索薩)"。他將此歸因于“缺乏信息和方向”。