論文: 跨文化交際中的中國(guó)式英語現(xiàn)象淺析(獨(dú)立,《青年工作論壇》,2003(4))、 以學(xué)生為中心的多媒體口譯教學(xué)探索(獨(dú)立,《外語電化教學(xué)》,2005(4))、林紓文化身份的建構(gòu)及其對(duì)翻譯的影響(獨(dú)立,《外國(guó)語文》,2009(5))、安樂哲《論語》翻譯的哲學(xué)思想(獨(dú)立,《中國(guó)比較文學(xué)》,2010(1))、On the Philosophy of Roger T Ames‘ Translation of the Analects (獨(dú)立,美國(guó)期刊Contemporary Chinese Thought, Spring 2010)、費(fèi)正清“夷”字翻譯的話語解讀(獨(dú)立,《聊城大學(xué)學(xué)報(bào)》2011(1))、吉奧喬·阿甘本和卡爾·施密特的政治浪漫主義與生命政治(1/2,《當(dāng)代藝術(shù)與投資》,2011(3)) 、從伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)角度看翻譯的忠實(shí)性(《外國(guó)語文》,2011年05期)
著作教材: 《大學(xué)英語聽力輔助教材》(主編,石油大學(xué)出版社,2001)、《最新大學(xué)語四級(jí)考試仿真題及精解》(主編1/3,石油大學(xué)出版社,2002)、《 2003 年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語測(cè)試分析與模擬》(副主編,民族出版社,2002。賣主求榮 ,厲害的不要不要的。歐洲之星應(yīng)用程序適用于iPhone和Android設(shè)備,允許乘客預(yù)訂和管理英國(guó)與巴黎,布魯塞爾和里爾之間的旅程。她被《福布斯》雜志評(píng)為#12社交媒體影響者,并在有關(guān)新媒體革命的各種網(wǎng)站和書籍中被列為新媒體影響者和游戲規(guī)則改變者。難過時(shí)吃一粒糖,告訴自己生活是甜的?! ∥以谛r(shí)總愛跑回姥姥家,因?yàn)槔先思铱倳?huì)留下一些好吃的給我,或者給個(gè)一毛兩毛錢買零食,外婆85歲高齡時(shí)走了,在異鄉(xiāng)打拼的我,很惋惜、很遺憾沒能送她老人家一程——子欲養(yǎng)而親不待,這,也許就是我的心聲。請(qǐng)參閱旅游信息了解更多詳情。