作為唯一一家通過北京在休斯頓與美國中南部地區(qū)之間提供直接連接航班的航空公司,我們很榮幸成為我們兩個(gè)偉大目的地之間的文化、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)橋梁。在整個(gè)飛行過程中,所有乘客均可享用冷熏烏龍茶。(約翰·哈廷)"。于是,不得不對(duì)應(yīng)不同的狀態(tài)打上各種補(bǔ)丁成為情景:有再加形容詞的,所以您看“人”不得不把表示狀況的形容詞拉到自己跟前,并一塊出面一一請(qǐng)人家?guī)妥约嚎傄鹬厝思野?,這不,這些形容詞便在“人”字前邊了;也有干脆增加“人”的自身意涵的,這在英文的“人”之概念里表現(xiàn)得最明顯,您看英文里不光有“human”,還有“human being”來表示“人”這概念一一這種意涵增加了的認(rèn)為自己反正升級(jí)了,不用對(duì)形容詞或什么詞再怎么客氣了,所以,它自己也就排在前而讓人家排在后了。co。人們現(xiàn)在必須接受我不再是薩貝納先生,而是面臨新挑戰(zhàn)的AMP先生。za)"。