。由于女生天生的聲帶優(yōu)勢(shì)——發(fā)音清晰、明亮,所以女性在翻譯行業(yè)上普片占有主導(dǎo)地位。"我們的辦公室收拾一下午,終于收拾完了,辦公室很不錯(cuò),終于有屬于自己的辦公室,頭一次有自己的辦公室?! ∵@精裝修房,確實(shí)是方便了,可是質(zhì)量真的慘不忍睹啊。設(shè)計(jì)師和業(yè)主一次次的溝通,一次次的爭吵、終究換回的是一個(gè)互相喜歡的東西、業(yè)主滿意,設(shè)計(jì)師有成就感,這或許就是我們最美好的時(shí)刻)"??破蘸卧菏康囊罁?jù):氣體混合熵增大,所以,炯就得這樣計(jì)算。湯姆·帕克-鮑爾斯(Tom Parker-Bowles)用閃閃發(fā)光的眼光覆蓋了他的“巨石陣”蛋糕,這種蛋糕無處不在,每個(gè)人都在每個(gè)人身上,在晚上剩下的時(shí)間里,無論他走到哪里,他都會(huì)留下一點(diǎn)閃閃發(fā)光的痕跡。